Lipski points out that Centro American Spanish (including the Spanish spoken in El Salvador) lacks adequate sources for linguistic and literary research. Unfortunately, Caliche is not described in studies on Salvadoran Spanish. This word does not appear in any dictionary so its origin cannot be traced, but the only hypothesis behind this word was proposed by Pedro Geoffroy Rivas-an anthropologist, poet, and linguist-who believed that it came from the Pipil language, since El Salvador's Spanish has been heavily influenced by it. Another word is guishte, which means a piece of broken glass, which comes (from Witzti “thorn”). But chiche in El Salvador also means "not easy”. Nawat's influence appears in the word chiche, which means "breast". Words like this are not unique to El Salvador, and when heard by someone that is Salvadoran or from neighbouring countries they are understood. Salvadoran Caliche is used across social classes, although professional individuals tend to avoid it because it is not considered "proper" Spanish.įor example, this table shows the difference between Standard Salvadoran Spanish and Caliche: Many words have gone through the process of deletion, vowel assimilation, or epenthesis to make it easier for the speaker to understand. Caliche refers to the Nawat (Pipil) influenced dialect of Spanish spoken in El Salvador. The definition for Caliche is an informal term for Salvadoran Spanish due to colloquialisms and unique indigenous lexical words that are different from Salvadoran Spanish. This construction was occasional in Old Spanish and still found in Judaeo-Spanish, but its frequency in El Salvador and Guatemala is due to similar constructions being found in various Mayan languages. Very rarely the possessive can be combined with a demonstrative pronoun, like aquella su idea lit. In El Salvador and Guatemala it is common to place an indefinite article before a possessive pronoun, as in una mi tacita de café lit. Little is known about this phenomenon's origins. This constitutes free use of the pronoun, unconnected to any of the arguments in the preceding sentence. In El Salvador, and neighboring areas of Honduras and Guatemala, vos, or more rarely usted, may be added to the end of a sentence to reiterate the listener's participation. It is used in addressing foreigners familiarly and when writing correspondence to foreigners (again in familiar contexts). It occupies an intermediary position between vos and usted. Tú is hardly used, though it is occasionally present between Salvadorans who aren't imitating foreign speech. Even words of Greek and Latin origin with ⟨tl⟩, such as Atlántico and atleta, are pronounced with /tl/:, (compare, in Spain and other dialects in Hispanic America).
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |